.jpg)
Olá pessoal, tudo bem?
Estou aqui para discutir com vocês um assunto que me deixou e deixa muitas pessoas com a pulga atrás da orelha. O assunto é:
Por que a tradução do titulo dos filmes tem que ser diferente do titulo original?Não digo que são todos, mas, a maiorias deles.
Vou dar alguns exemplos:
1. Cruzada: em inglês, Kingdom of Heaven e traduzindo corretamente é Reino dos Céus.
2. Meu novo amor: em inglês How to Deal e traduzindo corretamente é Como lidar.
3. E se Fosse Verdade: em inglês Just Like Heaven e traduzindo corretamente é Apenas como paraíso.
4. Sonhos No Gelo: em inglês, Ice Princess e traduzindo corretamente é Princesa do gelo.
5. Nunca é Tarde para Amar: em inglês, I Could Never Be Your Woman é traduzindo corretamente é Eu nunca poderia ser sua mulher.
6. A Nova Cinderela: em inglês, A Cinderella Story e traduzindo corretamente é Uma história de Cinderella.
7. Serpentes a Bordo: em inglês, Snakes on a plane e traduzindo corretamente é Serpentes em um plano.
8. Ligados pelo crime: em inglês, The air i breathe e traduzindo corretamente é O ar que eu respiro.
9. A grande ilusão: em inglês, All the king men e traduzindo corretamente é Todos os homens do rei.
10. Conspiração: em inglês, The crown prince e traduzindo corretamente é Príncipe herdeiro.
11.Os Indomaveis:em inglês,03:10 To Yuma etraduzindo corretamente é 03:10 para Yuma.
Estou aqui para discutir com vocês um assunto que me deixou e deixa muitas pessoas com a pulga atrás da orelha. O assunto é:
Por que a tradução do titulo dos filmes tem que ser diferente do titulo original?Não digo que são todos, mas, a maiorias deles.
Vou dar alguns exemplos:
1. Cruzada: em inglês, Kingdom of Heaven e traduzindo corretamente é Reino dos Céus.
2. Meu novo amor: em inglês How to Deal e traduzindo corretamente é Como lidar.
3. E se Fosse Verdade: em inglês Just Like Heaven e traduzindo corretamente é Apenas como paraíso.
4. Sonhos No Gelo: em inglês, Ice Princess e traduzindo corretamente é Princesa do gelo.
5. Nunca é Tarde para Amar: em inglês, I Could Never Be Your Woman é traduzindo corretamente é Eu nunca poderia ser sua mulher.
6. A Nova Cinderela: em inglês, A Cinderella Story e traduzindo corretamente é Uma história de Cinderella.
7. Serpentes a Bordo: em inglês, Snakes on a plane e traduzindo corretamente é Serpentes em um plano.
8. Ligados pelo crime: em inglês, The air i breathe e traduzindo corretamente é O ar que eu respiro.
9. A grande ilusão: em inglês, All the king men e traduzindo corretamente é Todos os homens do rei.
10. Conspiração: em inglês, The crown prince e traduzindo corretamente é Príncipe herdeiro.
11.Os Indomaveis:em inglês,03:10 To Yuma etraduzindo corretamente é 03:10 para Yuma.
12.Como se fosse a primeira vez:em inglês, 50 First Dates e traduzindo corretamente é 50 primeiras datas.
13.Um Amor Para Recordar:em inglês,A Walk to Remember e traduzindo corretamente é Um caminho para lembrar.
14.Um Verão Inesquecível:em inglês, Come Away Home e traduzindo corretamente é De volta pra casa.
15.Um Verão para Toda Vida: em inglês,December Boys e traduzindo corretamente é Garotos de Dezembro.
16.A Lenda do Tesouro Perdido:em inglês,National Treasure e traduzindo corretamente é Tesouro Nacional.
17.O Bicho Vai Pegar:em inglês, Open Season e traduzindo corretamente é Temporada aberta(de caça).
Claro que tem mais filmes, mas cá entra nos se eu colocar todos ficarei o dia todo escrevendo.
Espero que vocês gostem!!!
Um bom fim de semana para todos!!!
Claro que tem mais filmes, mas cá entra nos se eu colocar todos ficarei o dia todo escrevendo.
Espero que vocês gostem!!!
Um bom fim de semana para todos!!!


2 comentários:
Oi tudo bem?
Eu adorei sua matéria sobre a tradução do título dos filmes,e concordo com vc.
Beijos e uma ótima semana pra vc!!!!!!!!!!
Nossa...q comédia neah...pq será que eles mudam tanto as traduções assim.......muito interessante....adorei a matéria!!!
Postar um comentário